![]() ![]() |
Aug 8 2007, 11:02 PM
Post
#1381
|
|
|
É tudo culpa do Decade ![]() Grupo: Membros Registrado: 31-May 06 De: Canadá Membro nº: 6,182 |
Na verdade eh Climax Phone Keitaros xD
|
|
|
|
Aug 9 2007, 05:53 PM
Post
#1382
|
|
|
Toki wo koete, ore, Sanjou! ![]() Grupo: Membros Registrado: 6-September 05 Membro nº: 3,171 |
QUOTE(Michel Matsuda @ Aug 7 2007, 08:37 PM) [snapback]218719[/snapback] Hikaruon, você não entendeu a piada. Você sabe que o Ryutaros sempre termina a frase com um "Kotae wa Kiitenai", que pode ser traduzido de várias maneiras, tipo "Eu já sei a resposta", "Não perguntei pela resposta" etc. Acho que você consegue captar a essência da frase, independente da forma que se adapte, não? No final daquele quadro sobre o filme (Eiga Toretate Jôhô), Ryutaros pergunta se as pessoas vão ver o filme. E é claro que a grande maioria do público japonês deve ter ido ao cinema. A forma que a Tv Nihon ta traduzindo esta frase tambem está certo? Kotae wa kitenai pra "I cant hear you/Nao posso escuta-lo" |
|
|
|
Aug 9 2007, 07:39 PM
Post
#1383
|
|
|
Nivel 9 ![]() Grupo: Membros Registrado: 25-September 05 De: Redação de jornal virtual. Membro nº: 3,415 |
Taí. Quando vai lutar com um imagin, o Ryuutaros sempre começa suas frases com "Posso te derrotar?", então faria mais sentido ele falar depois "Já sei a resposta", falando pelo oponente, do que "Não posso te ouvir".
|
|
|
|
Aug 9 2007, 07:45 PM
Post
#1384
|
|
|
Z226 ![]() Grupo: Membros Registrado: 14-August 06 Membro nº: 7,233 |
QUOTE(Rune @ Aug 9 2007, 05:53 PM) [snapback]218918[/snapback] A forma que a Tv Nihon ta traduzindo esta frase tambem está certo? Kotae wa kitenai pra "I cant hear you/Nao posso escuta-lo" Considerando que a tradução japonês->inglês está correta, acho que a tradução para português ficaria melhor como 'Não estou te ouvindo...' (caçoando do inimigo, como se esperasse ele dizer alguma coisa). Pelo menos eu vejo dessa forma. Se houvesse algum erro na tradução da T-N, acho que eles já teriam corrigido. |
|
|
|
Aug 9 2007, 08:03 PM
Post
#1385
|
|
|
Toki wo koete, ore, Sanjou! ![]() Grupo: Membros Registrado: 6-September 05 Membro nº: 3,171 |
Eu sei, mas quis botar no literal mesmo.
|
|
|
|
Aug 9 2007, 08:42 PM
Post
#1386
|
|
|
Todo Errado ![]() Grupo: Administrador Registrado: 16-November 06 De: RJ - RJ Membro nº: 8,681 |
QUOTE(Negiurashima @ Aug 9 2007, 07:39 PM) [snapback]218930[/snapback] Taí. Quando vai lutar com um imagin, o Ryuutaros sempre começa suas frases com "Posso te derrotar?", então faria mais sentido ele falar depois "Já sei a resposta", falando pelo oponente, do que "Não posso te ouvir". Às vezes ele coloca a mão na altura do ouvido quando fala isso. Então a melhor tradução pra situação é realmente a "Não posso te ouvir". |
|
|
|
Aug 9 2007, 10:04 PM
Post
#1387
|
|
|
Nivel 9 ![]() Grupo: Membros Registrado: 31-May 06 De: Japan Membro nº: 6,183 |
QUOTE(Rune @ Aug 10 2007, 05:53 AM) [snapback]218918[/snapback] A forma que a Tv Nihon ta traduzindo esta frase tambem está certo? Kotae wa kitenai pra "I cant hear you/Nao posso escuta-lo" QUOTE(Negiurashima @ Aug 10 2007, 07:39 AM) [snapback]218930[/snapback] Taí. Quando vai lutar com um imagin, o Ryuutaros sempre começa suas frases com "Posso te derrotar?", então faria mais sentido ele falar depois "Já sei a resposta", falando pelo oponente, do que "Não posso te ouvir". QUOTE(Cyber Jupiter @ Aug 10 2007, 07:45 AM) [snapback]218932[/snapback] Considerando que a tradução japonês->inglês está correta, acho que a tradução para português ficaria melhor como 'Não estou te ouvindo...' (caçoando do inimigo, como se esperasse ele dizer alguma coisa). Pelo menos eu vejo dessa forma. Se houvesse algum erro na tradução da T-N, acho que eles já teriam corrigido. QUOTE(ZerØ @ Aug 10 2007, 08:42 AM) [snapback]218941[/snapback] Às vezes ele coloca a mão na altura do ouvido quando fala isso. Então a melhor tradução pra situação é realmente a "Não posso te ouvir". Pessoal, a primeira coisa que tem que se pensar, é que na língua japonesa não há apenas tradução, tudo depende da interpretação. Cada um acaba adaptando de um jeito diferente, sem estar errado. Analisando gramaticalmente a frase dita pelo Ryutaros, "Kotae wa Kiitenai", a idéia que se passa é de que ele não quer ouvir a resposta. A adaptação ideal seria como o Negiurashima escreveu, "Já sei a resposta". Ele faz a pergunta e ele mesmo responde. Kiitenai é a forma negativa do verbo "Kiku", que tem dois sentidos, Ouvir e Perguntar. Adaptar como "Não perguntei pela resposta" também faz sentido, apesar de ficar estranho. A expressão "Não posso te ouvir", no sentido de audição, a conjugação do verbo difere um pouco: "Kikoenai" ou "Kikoemasen" ou "Kikoetenai"... Então eu acho que a adaptação do TV Nihon está um pouco deslocado.Resumindo, mais importante de como vai ficar a tradução, é a interpretação do japonês. |
|
|
|
Aug 10 2007, 01:34 AM
Post
#1388
|
|
|
Toki wo koete, ore, Sanjou! ![]() Grupo: Membros Registrado: 6-September 05 Membro nº: 3,171 |
Valeu ai pelas explicacoes matsuda
|
|
|
|
Aug 10 2007, 10:40 AM
Post
#1389
|
|
|
Nivel 4 ![]() Grupo: Membros Registrado: 5-January 07 Membro nº: 9,487 |
Aulas aos sábados né matsuda???
uahuahuaauuahuhuh valeu pela explicação! |
|
|
|
Aug 10 2007, 11:42 AM
Post
#1390
|
|
|
Todo Errado ![]() Grupo: Administrador Registrado: 16-November 06 De: RJ - RJ Membro nº: 8,681 |
QUOTE(Michel Matsuda @ Aug 9 2007, 10:04 PM) [snapback]218951[/snapback] Resumindo, mais importante de como vai ficar a tradução, é a interpretação do japonês. Não só no japonês, como em qualquer idioma. Por mais que a tradução literal seja a mais correta, a adaptação gera um melhor entendimento por se adequar aos gestos, jeito de falar e outras variáveis relacionadas ao ambiente. |
|
|
|
Aug 10 2007, 01:21 PM
Post
#1391
|
|
|
Nivel 9 ![]() Grupo: Membros Registrado: 31-May 06 De: Japan Membro nº: 6,183 |
QUOTE(ZerØ @ Aug 10 2007, 11:42 PM) [snapback]218983[/snapback] Não só no japonês, como em qualquer idioma. Por mais que a tradução literal seja a mais correta, a adaptação gera um melhor entendimento por se adequar aos gestos, jeito de falar e outras variáveis relacionadas ao ambiente. Concordo em parte com você. Na hora de se adaptar, qualquer coisa é válida, até mesmo aquela frase infame do Gavan, "Venha me enfrentar!"/"Já estou enfrentando!" Entretanto, a expressão "Não posso te ouvir", citada por você, ou o "Não estou te ouvindo", citada pelo Cyber jupiter, e qualquer outra relativa a audição não é cabível neste caso. Primeiro porque Ryutaros não passa essa idéia de não conseguir escutar, e sim de já saber a resposta. Segundo, que como expliquei anteriormente, gramaticalmente está incorreto. Neste caso, tem que se usar obrigatóriamente o verbo "Kikoeru".Não estou querendo criticar as traduções feitas pelo TV Nihon, que são uma mão na roda, pra quem não entende o idioma, mas também é ilusão achar que tudo o que está ali é o correto. Mais do que entender as palavras, tem que se captar a idéia que o personagem quer transmitir. E isso só é possível compreendendo a língua japonesa. |
|
|
|
Aug 10 2007, 04:47 PM
Post
#1392
|
|
|
Ii jan! ii jan! sugee jan! ![]() Grupo: Membros Registrado: 7-April 06 Membro nº: 5,463 |
Acho que uma forma interessante seria ver também a Double-Action Gun form, várias vezes é dita a frase "Won´t wait for the answer" que seria 'Não vou esperar a resposta" numa tradução literal e adaptando poderia ser muito bem utilizada como o "Já sei a resposta" que o Michel Matsuda falou.
|
|
|
|
Aug 10 2007, 07:45 PM
Post
#1393
|
|
|
Nivel 9 ![]() Grupo: Membros Registrado: 25-September 05 De: Redação de jornal virtual. Membro nº: 3,415 |
Bom, então já podemos avisar pro Karian, da próxima vez que ele for legendar um epi com luta do Ryuutaros, pra mudar a fala.^^
Mudando de assunto, queria saber quem é o dublê/suit actor do Zeronos. Não sei se é a postura ou o jeito meio desesperado de se mover, mas lembra o dublê do Gatack. |
|
|
|
Aug 10 2007, 09:55 PM
Post
#1394
|
|
|
Nivel 9 ![]() Grupo: Membros Registrado: 31-May 06 De: Japan Membro nº: 6,183 |
QUOTE(Negiurashima @ Aug 11 2007, 07:45 AM) [snapback]219025[/snapback] Bom, então já podemos avisar pro Karian, da próxima vez que ele for legendar um epi com luta do Ryuutaros, pra mudar a fala.^^ Aí é com vocês aqui do fórum. Não costumo ver o trabalho do TV Nihon, e tão pouco as traduções feitas em cima delas. A questão é que se eles erram, o erro acaba sendo herdado.QUOTE Mudando de assunto, queria saber quem é o dublê/suit actor do Zeronos. Não sei se é a postura ou o jeito meio desesperado de se mover, mas lembra o dublê do Gatack. Sim, o suit-actor do Zeronos é o mesmo do Gatack, o ator Makoto Itô. Makoto também foi o Kamen Rider Hibiki, Danki (forma cívil), Sabaki e o TheBee. |
|
|
|
Aug 11 2007, 09:33 PM
Post
#1395
|
|
|
Nivel 9 ![]() Grupo: Membros Registrado: 25-September 05 De: Redação de jornal virtual. Membro nº: 3,415 |
Cenas do epi 28:
http://nov.2chan.net/24/res/1768788.htm ![]() ![]() ![]() [SPOILER]Parece que a despedida é só temporária e o fato de Urataros, Kintaros e Ryuutaros não conseguirem mais baixar no Ryotário tem ligação com os eventos do filme. Por conta disso, não podem mais mudar para rod, ax e gun form, só podendo ser vistos agora como parte da climax form. Achei meio chato isso. Espero que o epi saia logo, pr'eu saber se a climax form ganhou tema próprio ou não.[/SPOILER] |
|
|
|
Aug 11 2007, 10:01 PM
Post
#1396
|
|
|
JEDI MASTER ![]() Grupo: Membros Registrado: 6-March 06 De: DE CYBERTROM Membro nº: 4,991 |
parece em chamas o olho dele
![]() DEN-O FIRE MODE!!!!! heheehhe |
|
|
|
Aug 12 2007, 03:12 PM
Post
#1397
|
|
|
Nivel 9 ![]() Grupo: Membros Registrado: 25-September 05 De: Redação de jornal virtual. Membro nº: 3,415 |
É quase isso.
http://uk.youtube.com/watch?v=-Ohw-E9Ijf4 [SPOILER]Cara, até pra receber a forma suprema o Momo arma barraco...Eu esperava um tema de batalha novo, só que faz sentido tocar CLIMAX JUMP pra Climax Form. Mas, quando tiver a Liner Form, espero um tema novo! Pq, quando tiver a Zero Form do Zeronos, deve tocar só Action Zero, mesmo.[/SPOILER] |
|
|
|
Aug 12 2007, 03:18 PM
Post
#1398
|
|
|
Nivel 10 ![]() Grupo: Membros Registrado: 14-September 04 De: Aqui em casa, geralmente XD Membro nº: 815 |
DYAMMAD -> Não é por acaso que os olhos dele parecem em chamas. Você vai ver pq quando assistir ao ep 28
O episódio foi todo corrido. Não gostei muito dos Imagins sumirem e já voltarem no mesmo episódio. Valeu mesmo pela cena de luta da Climax Form, com direito a Rider Kick e tudo. E tb foi muito engraçado ver os 4 Imagins agindo ao mesmo tempo no corpo do Ryotaro e depois comemorando todos ao mesmo tempo. O Den-O parecia que tava sendo exorcisado XD Não lembro quem perguntou sobre a música antes, mas a música que tocou na batalha foi a abertura, Climax Jump. Não sei se ela será o tema da Climax Form. Mas espero que não. É muito alegre pra uma música de ação. |
|
|
|
Aug 12 2007, 03:40 PM
Post
#1399
|
|
|
Nivel 8 ![]() Grupo: Membros Registrado: 2-November 05 Membro nº: 3,764 |
Só vi o link que o Negi passou:
[spoiler]Denlinner pegando fogo! De mais. Rider Kick muito logo.[/spoiler] |
|
|
|
Aug 12 2007, 04:18 PM
Post
#1400
|
|
|
JEDI MASTER ![]() Grupo: Membros Registrado: 6-March 06 De: DE CYBERTROM Membro nº: 4,991 |
foda o henshin acidental ehehehhe
só den-o mesmo!!!! XD 1 RIDER 4 PERSONALIDADES FODA FINALMETE 1 RIDER KICK KAMEN RIDER EM CHAMAS=HIBIKI HENSHIN COM CELULAR=555 |
|
|
|
![]() ![]() |
|
Versão Simples | Horário: 4th September 2010 - 12:50 AM |