IPB

Bem-vindo, visitante ( Entrar | Registrar )

152 Páginas V  « < 68 69 70 71 72 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Kamen Rider Den-O - Tópico oficial de comentários
Avaliação 5 V
超雷Ø25
post Aug 8 2007, 11:02 PM
Post #1381


É tudo culpa do Decade
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 31-May 06
De: Canadá
Membro nº: 6,182



Na verdade eh Climax Phone Keitaros xD
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rune
post Aug 9 2007, 05:53 PM
Post #1382


Toki wo koete, ore, Sanjou!
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 6-September 05
Membro nº: 3,171



QUOTE(Michel Matsuda @ Aug 7 2007, 08:37 PM) [snapback]218719[/snapback]
Hikaruon, você não entendeu a piada. Você sabe que o Ryutaros sempre termina a frase com um "Kotae wa Kiitenai", que pode ser traduzido de várias maneiras, tipo "Eu já sei a resposta", "Não perguntei pela resposta" etc. Acho que você consegue captar a essência da frase, independente da forma que se adapte, não? No final daquele quadro sobre o filme (Eiga Toretate Jôhô), Ryutaros pergunta se as pessoas vão ver o filme. E é claro que a grande maioria do público japonês deve ter ido ao cinema.



A forma que a Tv Nihon ta traduzindo esta frase tambem está certo?
Kotae wa kitenai pra "I cant hear you/Nao posso escuta-lo"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Negiurashima
post Aug 9 2007, 07:39 PM
Post #1383


Nivel 9
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 25-September 05
De: Redação de jornal virtual.
Membro nº: 3,415



Taí. Quando vai lutar com um imagin, o Ryuutaros sempre começa suas frases com "Posso te derrotar?", então faria mais sentido ele falar depois "Já sei a resposta", falando pelo oponente, do que "Não posso te ouvir".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cyber Jupiter
post Aug 9 2007, 07:45 PM
Post #1384


Z226
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 14-August 06
Membro nº: 7,233



QUOTE(Rune @ Aug 9 2007, 05:53 PM) [snapback]218918[/snapback]
A forma que a Tv Nihon ta traduzindo esta frase tambem está certo?
Kotae wa kitenai pra "I cant hear you/Nao posso escuta-lo"

Considerando que a tradução japonês->inglês está correta, acho que a tradução para português ficaria melhor como 'Não estou te ouvindo...' (caçoando do inimigo, como se esperasse ele dizer alguma coisa). Pelo menos eu vejo dessa forma.
Se houvesse algum erro na tradução da T-N, acho que eles já teriam corrigido.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rune
post Aug 9 2007, 08:03 PM
Post #1385


Toki wo koete, ore, Sanjou!
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 6-September 05
Membro nº: 3,171



Eu sei, mas quis botar no literal mesmo.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ragna the Zeroed...
post Aug 9 2007, 08:42 PM
Post #1386


Todo Errado
Ícone do grupo

Grupo: Administrador
Registrado: 16-November 06
De: RJ - RJ
Membro nº: 8,681



QUOTE(Negiurashima @ Aug 9 2007, 07:39 PM) [snapback]218930[/snapback]
Taí. Quando vai lutar com um imagin, o Ryuutaros sempre começa suas frases com "Posso te derrotar?", então faria mais sentido ele falar depois "Já sei a resposta", falando pelo oponente, do que "Não posso te ouvir".


Às vezes ele coloca a mão na altura do ouvido quando fala isso. Então a melhor tradução pra situação é realmente a "Não posso te ouvir".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Michel Matsuda
post Aug 9 2007, 10:04 PM
Post #1387


Nivel 9
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 31-May 06
De: Japan
Membro nº: 6,183



QUOTE(Rune @ Aug 10 2007, 05:53 AM) [snapback]218918[/snapback]
A forma que a Tv Nihon ta traduzindo esta frase tambem está certo?
Kotae wa kitenai pra "I cant hear you/Nao posso escuta-lo"
QUOTE(Negiurashima @ Aug 10 2007, 07:39 AM) [snapback]218930[/snapback]
Taí. Quando vai lutar com um imagin, o Ryuutaros sempre começa suas frases com "Posso te derrotar?", então faria mais sentido ele falar depois "Já sei a resposta", falando pelo oponente, do que "Não posso te ouvir".
QUOTE(Cyber Jupiter @ Aug 10 2007, 07:45 AM) [snapback]218932[/snapback]
Considerando que a tradução japonês->inglês está correta, acho que a tradução para português ficaria melhor como 'Não estou te ouvindo...' (caçoando do inimigo, como se esperasse ele dizer alguma coisa). Pelo menos eu vejo dessa forma.
Se houvesse algum erro na tradução da T-N, acho que eles já teriam corrigido.
QUOTE(ZerØ @ Aug 10 2007, 08:42 AM) [snapback]218941[/snapback]
Às vezes ele coloca a mão na altura do ouvido quando fala isso. Então a melhor tradução pra situação é realmente a "Não posso te ouvir".
Pessoal, a primeira coisa que tem que se pensar, é que na língua japonesa não há apenas tradução, tudo depende da interpretação. Cada um acaba adaptando de um jeito diferente, sem estar errado. Analisando gramaticalmente a frase dita pelo Ryutaros, "Kotae wa Kiitenai", a idéia que se passa é de que ele não quer ouvir a resposta. A adaptação ideal seria como o Negiurashima escreveu, "Já sei a resposta". Ele faz a pergunta e ele mesmo responde. Kiitenai é a forma negativa do verbo "Kiku", que tem dois sentidos, Ouvir e Perguntar. Adaptar como "Não perguntei pela resposta" também faz sentido, apesar de ficar estranho. A expressão "Não posso te ouvir", no sentido de audição, a conjugação do verbo difere um pouco: "Kikoenai" ou "Kikoemasen" ou "Kikoetenai"... Então eu acho que a adaptação do TV Nihon está um pouco deslocado.
Resumindo, mais importante de como vai ficar a tradução, é a interpretação do japonês.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rune
post Aug 10 2007, 01:34 AM
Post #1388


Toki wo koete, ore, Sanjou!
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 6-September 05
Membro nº: 3,171



Valeu ai pelas explicacoes matsuda cool.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ozzynnn
post Aug 10 2007, 10:40 AM
Post #1389


Nivel 4
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 5-January 07
Membro nº: 9,487



Aulas aos sábados né matsuda???
uahuahuaauuahuhuh
valeu pela explicação!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ragna the Zeroed...
post Aug 10 2007, 11:42 AM
Post #1390


Todo Errado
Ícone do grupo

Grupo: Administrador
Registrado: 16-November 06
De: RJ - RJ
Membro nº: 8,681



QUOTE(Michel Matsuda @ Aug 9 2007, 10:04 PM) [snapback]218951[/snapback]
Resumindo, mais importante de como vai ficar a tradução, é a interpretação do japonês.

Não só no japonês, como em qualquer idioma. Por mais que a tradução literal seja a mais correta, a adaptação gera um melhor entendimento por se adequar aos gestos, jeito de falar e outras variáveis relacionadas ao ambiente.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Michel Matsuda
post Aug 10 2007, 01:21 PM
Post #1391


Nivel 9
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 31-May 06
De: Japan
Membro nº: 6,183



QUOTE(ZerØ @ Aug 10 2007, 11:42 PM) [snapback]218983[/snapback]
Não só no japonês, como em qualquer idioma. Por mais que a tradução literal seja a mais correta, a adaptação gera um melhor entendimento por se adequar aos gestos, jeito de falar e outras variáveis relacionadas ao ambiente.
Concordo em parte com você. Na hora de se adaptar, qualquer coisa é válida, até mesmo aquela frase infame do Gavan, "Venha me enfrentar!"/"Já estou enfrentando!" Entretanto, a expressão "Não posso te ouvir", citada por você, ou o "Não estou te ouvindo", citada pelo Cyber jupiter, e qualquer outra relativa a audição não é cabível neste caso. Primeiro porque Ryutaros não passa essa idéia de não conseguir escutar, e sim de já saber a resposta. Segundo, que como expliquei anteriormente, gramaticalmente está incorreto. Neste caso, tem que se usar obrigatóriamente o verbo "Kikoeru".

Não estou querendo criticar as traduções feitas pelo TV Nihon, que são uma mão na roda, pra quem não entende o idioma, mas também é ilusão achar que tudo o que está ali é o correto. Mais do que entender as palavras, tem que se captar a idéia que o personagem quer transmitir. E isso só é possível compreendendo a língua japonesa.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Akashi Satoru
post Aug 10 2007, 04:47 PM
Post #1392


Ii jan! ii jan! sugee jan!
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 7-April 06
Membro nº: 5,463



Acho que uma forma interessante seria ver também a Double-Action Gun form, várias vezes é dita a frase "Won´t wait for the answer" que seria 'Não vou esperar a resposta" numa tradução literal e adaptando poderia ser muito bem utilizada como o "Já sei a resposta" que o Michel Matsuda falou.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Negiurashima
post Aug 10 2007, 07:45 PM
Post #1393


Nivel 9
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 25-September 05
De: Redação de jornal virtual.
Membro nº: 3,415



Bom, então já podemos avisar pro Karian, da próxima vez que ele for legendar um epi com luta do Ryuutaros, pra mudar a fala.^^

Mudando de assunto, queria saber quem é o dublê/suit actor do Zeronos. Não sei se é a postura ou o jeito meio desesperado de se mover, mas lembra o dublê do Gatack.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Michel Matsuda
post Aug 10 2007, 09:55 PM
Post #1394


Nivel 9
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 31-May 06
De: Japan
Membro nº: 6,183



QUOTE(Negiurashima @ Aug 11 2007, 07:45 AM) [snapback]219025[/snapback]
Bom, então já podemos avisar pro Karian, da próxima vez que ele for legendar um epi com luta do Ryuutaros, pra mudar a fala.^^
Aí é com vocês aqui do fórum. Não costumo ver o trabalho do TV Nihon, e tão pouco as traduções feitas em cima delas. A questão é que se eles erram, o erro acaba sendo herdado.
QUOTE
Mudando de assunto, queria saber quem é o dublê/suit actor do Zeronos. Não sei se é a postura ou o jeito meio desesperado de se mover, mas lembra o dublê do Gatack.
Sim, o suit-actor do Zeronos é o mesmo do Gatack, o ator Makoto Itô. Makoto também foi o Kamen Rider Hibiki, Danki (forma cívil), Sabaki e o TheBee.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Negiurashima
post Aug 11 2007, 09:33 PM
Post #1395


Nivel 9
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 25-September 05
De: Redação de jornal virtual.
Membro nº: 3,415



Cenas do epi 28:

http://nov.2chan.net/24/res/1768788.htm





[SPOILER]Parece que a despedida é só temporária e o fato de Urataros, Kintaros e Ryuutaros não conseguirem mais baixar no Ryotário tem ligação com os eventos do filme. Por conta disso, não podem mais mudar para rod, ax e gun form, só podendo ser vistos agora como parte da climax form. Achei meio chato isso. Espero que o epi saia logo, pr'eu saber se a climax form ganhou tema próprio ou não.[/SPOILER]
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dyammad
post Aug 11 2007, 10:01 PM
Post #1396


JEDI MASTER
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 6-March 06
De: DE CYBERTROM
Membro nº: 4,991



parece em chamas o olho dele

DEN-O FIRE MODE!!!!! heheehhe
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Negiurashima
post Aug 12 2007, 03:12 PM
Post #1397


Nivel 9
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 25-September 05
De: Redação de jornal virtual.
Membro nº: 3,415



É quase isso.

http://uk.youtube.com/watch?v=-Ohw-E9Ijf4

[SPOILER]Cara, até pra receber a forma suprema o Momo arma barraco...Eu esperava um tema de batalha novo, só que faz sentido tocar CLIMAX JUMP pra Climax Form. Mas, quando tiver a Liner Form, espero um tema novo! Pq, quando tiver a Zero Form do Zeronos, deve tocar só Action Zero, mesmo.[/SPOILER]
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kimba
post Aug 12 2007, 03:18 PM
Post #1398


Nivel 10
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 14-September 04
De: Aqui em casa, geralmente XD
Membro nº: 815



DYAMMAD -> Não é por acaso que os olhos dele parecem em chamas. Você vai ver pq quando assistir ao ep 28 rolleyes.gif

O episódio foi todo corrido. Não gostei muito dos Imagins sumirem e já voltarem no mesmo episódio. Valeu mesmo pela cena de luta da Climax Form, com direito a Rider Kick e tudo. E tb foi muito engraçado ver os 4 Imagins agindo ao mesmo tempo no corpo do Ryotaro e depois comemorando todos ao mesmo tempo. O Den-O parecia que tava sendo exorcisado XD

Não lembro quem perguntou sobre a música antes, mas a música que tocou na batalha foi a abertura, Climax Jump. Não sei se ela será o tema da Climax Form. Mas espero que não. É muito alegre pra uma música de ação.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zero X
post Aug 12 2007, 03:40 PM
Post #1399


Nivel 8
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 2-November 05
Membro nº: 3,764



Só vi o link que o Negi passou:

[spoiler]Denlinner pegando fogo! De mais. Rider Kick muito logo.[/spoiler]
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dyammad
post Aug 12 2007, 04:18 PM
Post #1400


JEDI MASTER
Ícone do grupo

Grupo: Membros
Registrado: 6-March 06
De: DE CYBERTROM
Membro nº: 4,991



foda o henshin acidental ehehehhe
só den-o mesmo!!!! XD
1 RIDER
4 PERSONALIDADES
FODA
FINALMETE 1 RIDER KICK
KAMEN RIDER EM CHAMAS=HIBIKI
HENSHIN COM CELULAR=555
Go to the top of the page
 
+Quote Post

152 Páginas V  « < 68 69 70 71 72 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 usuário(s) está(ão) lendo este tópico (1 visitantes e 0 usuários anônimos)
0 membros:

 

Modos de Exibição: Padrão · Mudar para: Linear+ · Mudar para: Outline


RSS Versão Simples Horário: 4th September 2010 - 12:50 AM